PERCHÉ FARE APPELLO AD UN TRADUTTORE PROFESSIONISTA?

PERCHÉ FARE APPELLO AD UN TRADUTTORE PROFESSIONISTA? - TRADUZIONI  ITALIANO-FRANCESE

 SI, PERCHÉ DOVRESTE SERVIRVI DI UN TRADUTTORE PROFESSIONISTA PER FARE UNA TRADUZIONE QUANDO AVETE UN AMICO CHE PARLA FRANCESE?

PERCHÉ:

  • Bisogna conservare il senso che il testo aveva in origine, nonostante le differenze di cultura
  • Il messaggio potrebbe perdersi par strada
  • Una traduzione "pressappoco" rischia di essere assurda, ridicola o sconveniente
  • Una nozione evidente in una lingua, ma molto meno nell'altra, ha bisogno di una spiegazione 

In definitiva una buona traduzione non è tanto determinata dalla trasposizione delle parole, quanto dal raggiungere gli obiettivi del ragionamento di origine.

 

 

UNA BRILLANTE VIGNETTA DELL'UMORISTA GIANNELLI

UNA BRILLANTE VIGNETTA DELL'UMORISTA GIANNELLI - TRADUZIONI  ITALIANO-FRANCESE

 ... rappresenta 3 giudici ...uno dei quali legge un documento:

  «Conferma la sentenza che aveva escluso la possibilità di revisione del processo conclusosi con verdetto che, in accoglimento della richiesta dell’accusa, aveva ribaltato la decisione dei giudici che, ritenendo fondate le ragioni della difesa, avevano annullato la sentenza di rinvio con la quale, dopo il giudicato della Cassazione, erano stati condannati gli imputati, già ritenuti colpevoli, ma successivamente assolti».

 ... uno degli altri giudici risponde: «Finalmente è tutto chiaro!»

 Credete che il vostro amico "che parla francese" potrà tradurre questo testo?

(* pubblicata sulla prima pagina des Corriere della Sera del 6 ottobre 2000)

TRADUZIONI GIURIDICHE, GENIO CIVILE, PROTEZIONE DELL'AMBIENTE

TRADUZIONI GIURIDICHE, GENIO CIVILE, PROTEZIONE DELL'AMBIENTE - TRADUZIONI  ITALIANO-FRANCESE

 

attestati di proprietà, attestati di iscrizione Camera di commercio, atti costitutivi, atti giudiziari, atti notarili, arbitrati, brevetti, contratti, controversie, deleghe, denunce, diffide, documenti anagrafici e titoli di studio, istanze, norme di controllo, pareri legali, perizie assicurative, polizze assicurative, procedure diverse, procedure fallimentari, procure, regolamenti e normative, ricorsi, sentenze, statuti societari, successioni, rogatorie, verbali di assemblea, verbali di incidenti e infortuni, vertenze.

 

OLTRE ALLE MATERIE GIURIDICHE, GENIO CIVILE E AMBIENTE, TRADUCO:


 

Immobiliare, Meccanica, Economia, Finanza,  Marketing, Nautica/Navigazione, Esercito/Difesa. Ho tradotto per cinque anni dal francese in  italiano per l'editore Ermanno Albertelli articoli di Storia Militare e Uniformologia, ma ho fatto anche molte  traduzioni di Letteratura, Archeologia, Religione, Politica, Giornalismo, Turismo e Viaggi, Scienze di divulgazione.


SITI PARTNER:

 

www.francais-italien.eu

Traduzioni dal francese in italiano

www.proz.com/profile/1114829

Per il mio profilo nel sito Proz.com 

 (il sito dei traduttori Pro) 

   

 

 - TRADUZIONI  ITALIANO-FRANCESE

 

Sono un traduttore freelance di lingua materna italiana, perfettamente bilingue (italiano-francese). Ho una laurea dell'Università la Sapienza di Roma. Tra le materie d'esame ho studiato il Diritto Privato, Pubblico, Costituzionale, Amministrativo e del Lavoro come pure l'Economia Politica, la Contabilità di Stato, la Politica Economica, Monetaria e Finanziaria. Risiedo sulla Costa Azzurra da più di 30 anni e ho collaborato, tra l'altro, con i cantieri Riva, le automobili Ferrari, i cantieri Italcantieri, il Gruppo petrolifero BP e la società Minea France. Posso assicurare un servizio di traduzioni dall'italiano in francese e dal francese in italiano affidabile e qualitativamente elevato. E aggiungo che ho una disponibilità completa.

 

 

Potete contattarmi per un preventivo al mio indirizzo:

 

enrico.p37@gmail.com

 

Sono membro effettivo di Proz.com e Certified PRO (vedi qui sotto)

 

 Classifica dei traduttori PROZ francese-italiano  

 

Classifica dei traduttori PROZ italiano-francese 

 

<script async type="text/javascript" src="//cdn.proz.com/js/embed-follow.js" charset="utf-8"></script>
<div class="proz-embed-follow" data-profile-id="1114829"></div>

 

 

SONO IN GRADO DI GARANTIRE:

 

UN LAVORO DI QUALITÀ

Ogni traduzione è sottoposta a un doppio controllo che consiste in una DOPPIA RILETTURA nella lingua materna di destinazione

        TARIFFE SU    MISURA

Le mie tariffe sono nettamente competitive. Per qualunque evenienza, chiedetemi un preventivo.

CONTROLLO E COERENZA

Una sola persona tratta tutti i vostri progetti e resta a vostra disposizione per eventuali modifiche

RISPETTO DEI TERMINI

Garanzia di consegna nel termine stabilito di comune accordo.            

 

   RISERVATEZZA

Nessun elemento dei vostri progetti sarà divulgato a terzi. Garantisco una completa riservatezza

PROTEZIONE

I miei computer sono muniti di firewall e protetti da un efficace programma antivirus regolarmente aggiornato

 

 

 

TRADUZIONI RECENTI

TRADUZIONI RECENTI - TRADUZIONI  ITALIANO-FRANCESE

 

LEGALI

 

Agenzia di Risorse Umane - Luxembourg - IT-> - FR 2237 parole

- Atto di compravendita di un alloggio posto al piano terra, composto da soggiorno, cucina, tre camere, due bagni, disimpegno, locale caldaia, terrazzo e corte di pertinenza.

 

Agenzia di Traduzioni – Paris (France) - FR->IT – 3013 parole

- Citazione a comparire per direttissima davanti al Tribunale di Commercio di Parigi per una perizia giudiziaria allo scopo di raccomandare e precisare i lavori necessari per assicurare la finitura, la messa a norma, la riparazione delle opere, disordini, vizi, difetti e danni eventualmente constatati.

 

Agenzia di Traduzioni – Venezia (Italia) - IT->FR – 5285 parole

- Citazione a comparire davanti al Tribunale Civile di Milano per il risarcimento dei danni subiti in conseguenza di sinistro stradale avvenuto su un'autostrada dell'Est della Francia.

 

Agenzia di Traduzioni – Canéjan (Bordeaux - France) - FR->IT – 9932 parole

– Citazione a comparire davanti al Tribunale Civile di Primo Grado di Parigi allo scopo di far accertare e sanzionare i fatti di contraffazione di brevetti e marchi e di concorrenza sleale.

 

Agenzia di Traduzioni – Bucarest (Romania) - IT->FR – 3604 parole

- Denuncia, querela e contestuale richiesta di sequestro preventivo inviata al Compartimento di Polizia Postale del Veneto riguardante l'organizzazione di fiere commerciali.

 

Agenzia di Traduzioni - Canéjan (Bordeux - France) - FR->IT - 2357 parole

Condizioni particolari di un contratto di referenziamento per mandatario sulla rete che prevede una remunerazione al Costo per Clic (CPC).

 

Società di Prodotti per Capelli - Marseille (France) - FR->IT - 1872 parole

- Contratto di distribuzione esclusiva di prodotti per capelli nel quale il Distributore-Rivenditore s'impegna a rifornirsi esclusivamente presso il Concedente per quanto riguarda i prodotti oggetto del contratto.

 

Agenzia di Traduzioni - Milano (Italia) - FR->IT – 3753 parole

- Contratto di fornitura di servizi tra una compagnia aerea italiana e un prestatore per il trattamento delle pratiche dei reclami "bagagli" e degli incidenti di servizio a bordo degli aerei della compagnia.

 

Cliente Privato - Luxembourg - FR->IT - 1126 parole

- Sentenza di un Giudice Tutelare che pronuncia l'apertura della tutela di una maggiorenne incapace e nomina un amministratore giudiziario. Comprese le postille per legalizzare la traduzione presso un Tribunale italiano.

 

Società di acquisto d'Oro sulla Rete - Paris (France) - FR->IT - 6072 parole

- Sentenza del Tribunale di Grande Istanza di Parigi con notifica di sentenza a mezzo Ufficiale Giudiziario riguardante un caso di contraffazione di marchio e concorrenza sleale.

 

Agenzia di Traduzioni – Cagliari (Italia) - IT->FR - 7222 parole

- Sentenza del Tribunale di Cagliari, sezione dei Giudici per le Indagini e Udienze Preliminari per la tenuta di libri contabili falsi, falsa valutazione delle rimanenze. falsi finanziamenti dei soci, falsi crediti verso clienti e redazione di bilanci con dati non veritieri.

 

Agenzia di Traduzioni - Milano (Italia) – FR->IT - 5391 parole

- Sentenza della Corte d'Appello di Rennes – Sentenza della Corte di Cassazione, 2a Sezione civile – Motivo di Cassazione – Visura camerale.

 

Agenzia Risorse Umane - Luxembourg - FR->IT - 687 parole

- Ordinanza di un Giudice Tutelare per vendere con trattativa privata una casa con annesso terreno appartenente ad un maggiore sotto tutela. Comprese le postille per la legalizzazione presso un Tribunale italiano.

 

Agenzia di Traduzioni - Paris (France) - FR->IT - 1918 parole

- Ordinanza per direttissima del Tribunale di Commercio di Parigi con formula esecutiva per la designazione di un perito che possa farsi trasmettere ogni documento e reperto che riterrà utili al compimento della sua missione.

 

Agenzia Risorse Umane - Luxembourg - FR->IT - 639 parole

- Ordinanza di un Giudice Tutelare per vendere con trattativa privata un garage appartenente ad un maggiore sotto tutela. Comprese le postille per la legalizzazione presso un Tribunale italiano.

 

Studio Legale - Milano (Italia) - IT->FR - 1366 parole

- Ordinanza del Tribunale ordinario di Novara, sezione Civile riguardante una controversia sulle modalità di consegna di merci.

 

Agenzia di TraduzionI - Lecce (Italia) - IT->FR - 999 parole

- Procura speciale per l'acquisto di un fabbricato al piano terra composta di cinque vani catastali, con annessa veranda coperta antistante e con la proprietà esclusiva del relativo lastrico solare, entrambi accatastati unitamente al fabbricato, con pertinenziale retrostante appezzamento di terreno agricolo dell'estensione catastale pari a 1.930 (millenovecentotrenta) metri quadrati.

 

Cliente Privato - Dalem (Moselle - France) - IT->FR - 972 parole

- Procura speciale di un gruppo familiare che autorizza uno di loro a vendere diverse unità immobiliari e terreni situati nell'Italia del Sud.

 

Agenzia di Traduzioni - Paris (France) – FR->IT - 3285 parole

- Regolamento di un concorso fotografico su internet riservato agli abbonati del sito di Francia, Italia, Spagna, Germania e Inghilterra il cui 1° premio è costituito da un buono di acquisto del valore commerciale di 3000 € tasse incluse a valere su un viaggio (volo andata e ritorno) e 7 notti ini albergo per due (2) persone.

 

Cliente Privato - St. Raphaël (France) - IT->FR - 5462 parole

- Regolamento di gestione che disciplina l’uso delle infrastrutture e la somministrazione di servizi: accosto ed ormeggio di natanti e imbarcazioni da diporto, assistenza all’ormeggio, servizi di affitto di posti barca, di un porto turistico e Condizioni Generali di un contratto per l'utilizzazione, ai soli fini dell'ormeggio, di un posto barca.

 

Agenzia di Traduzioni - Paris (France) – FR->IT - 620 parole

– Notifica di Ordinanza per direttissima a mezzo Ufficiale giudiziario.

 

Società di Acquisto d'Oro sulla Rete - Paris (France) - FR->IT - 822 parole

- Notifica di una sentenza del Tribunale di Grande Istanza di Parigi a mezzo Ufficiale giudiziario riguardante un caso di contraffazione di marchio e concorrenza sleale.

 

Agenzia di Traduzioni - Innsbruck (Austria) - IT->FR - 3000 parole

- Atto dirigenziale della Provincia di Brescia che autorizza la realizzazione e l'esercizio di operazioni di recupero e smaltimento di rifiuti speciali non pericolosi, rifiuti provenienti da attività di costruzione e demolizione, fabbricazione di prodotti·da costruzione, produzione di cemento e manufatti in calcestruzzo, trattamento meccanico dei rifiuti.

 

Cliente Privato - Villefranche (Francia) - IT->FR – 1271 parole

- Nomina di un perito immobiliare da parte del Giudice delle Esecuzioni Immobiliari del Tribunale di Verbania per redigere una perizia secondo lo schema indicato e la spedisca in via telematica su PCT sia in formato completo sia in formato epurato dei dati sensibili.

 

Agenzia di Traduzioni - Innsbruck (Austria) - IT->FR - 5835 parole

- Decreto della Giunta Regionale del Veneto con oggetto il rinnovo di una Licenza per il trattamento di rifiuti speciali non pericolosi con definizione dei criteri di ammissibilità dei rifiuti in discarica.

 

Cliente Privato - Luxembourg - FR->IT - 362 parole

- Certificato di nazionalità con traduzione delle postille per asseverazione presso un Tribunale italiano.

 

 GENIO CIVILE

 

Agenzia di Traduzione - Lecce (Italia) - IT->FR - 3988 parole

- Piano di sicurezza per un cantiere di costruzioni comprendente la realizzazione della recinzione con paletti di ferro o di legno e rete di plastica colorata e la collocazione di cartelli di segnalazione, avvertimento, ecc., in tutti i punti necessari, come indicato nella planimetria di cantiere.

 

Agenzia di Traduzioni - Gradignan (Bordeaux - France) - FR->IT - 1873 parole

- Descrizione di un Armadio di protezione e di sorveglianza per DAE (defibrillatori automatizzati esterni).

 

Agenzia di Traduzioni - Camisano Vicentino (Vicenza - Italia) – IT->FR - 1561 parole

- Descrizione di una ditta attiva nel settore della carpenteria metallica, con realizzazioni per edifici residenziali e industriali, come recinzioni, cancelli, inferriate, scale per esterni e interni ecc.

 

Agenzia di Traduzioni - Gradignan (Bordeaux - France) - FR->IT - 2045 parole

- Barriera di protezione per piscine ad uso individuale o collettivo destinata a limitare l'accesso della piscina ai bambini sotto i 5 anni.

 

Agenzia di Traduzioni - Milano (Italia) - FR->IT - 5292 parole

- Parte di un Capitolato per la costruzione di una galleria di soccorso del Traforo alpino del Frejus. I rifugi sono realizzati a mano a mano che avanzano i lavori di scavo della galleria. Lo scavo viene effettuato a partire dalla galleria di soccorso. Ogni rifugio comprende tre zone scavate con metodo tradizionale, con uso di esplosivo e meccanicamente a mezzo Demolitore idraulico.

 

Agenzia di Traduzioni - Milano (Italia) - FR->IT - 3764 parole

- Manuale di Sicurezza per conducenti di attrezzature di lavoro semoventi. Convenzione di formazione ed esami CACES. Convenzione Materiale PREMP (Piattaforma Elevatrice Mobile per Persone).

 

Agenzia di Traduzioni - Lecce (Italia) – IT->FR - 5678 parole

- Progetto riguardante la realizzazione di un edificio mediante l’accostamento di moduli prefabbricati ISO 20 (dimensioni circa 6.05x2.45x3.05) e ingabbiati da una struttura di acciaio (travi e pilastri) in grado di assorbire le forti sollecitazioni indotte da un sisma o dal vento.

 

Società Informatica - Crema (Italia) – IT->FR - 975 parole

- Sito web di un gruppo industriale d'imprese di ultratrentennale esperienza nel campo della sub-fornitura meccanica rivolto a molteplici settori industriali.

 

Società Engineering - Milano (Italia) - IT->FR - 1896 parole

- Preventivo per la progettazione delle strutture in opera, prefabbricate e accessorie per un paese del Nord'Africa. Dimensionamenti esecutivi e calcolo delle strutture di fondazione in funzione della relazione geotecnica e delle esigenze architettoniche su carichi già eseguiti.

 

STORIA MILITARE

 

Società Editrice - Parma (Italia) - FR->IT - 20197 parole.

- La guerra del Vietnam 1956-1975; la pista Ho Chi Minh; l'Esercito popolare del Vietnam; l'Esercito della Repubblica del Vietnam; l'Esercito di Liberazione del Vietnam del Sud, cioè il Viet-Cong; il Fronte Nazionale di Liberazione del Vietnam del Sud; la nuova strategia (1965-1967); l'Offensiva del Têt.

 

Società Editrice - Parma (Italia) – FR->IT - 26931 parole

- Desert Shield / Desert Storm La guerra del Golfo è il primo test per il nuovo esercito degli Stati Uniti dopo il Vietnam. L’esercito che combatte durante la guerra del Golfo si è lungamente preparato ai combattimenti contro i mezzi corrazzati del patto di Varsavia e per opporsi alla minaccia espansionistica della Corea del Nord: può condurre operazioni in qualunque punto del globo. Il risultato sarà che annienterà con l’operazione Desert Storm il quarto esercito più potente del mondo.

 

Società Editrice - Parma (Italia) - FR->IT - 28291 parole

- Lo sbarco alleato in Normandia nel giugno '44; i Ranger US; i fanti del Big Red One; i paracadutisti tedeschi; i Waffen SS; gli Hitlerjugend; la liberazione di Thiers, agosto '44; la sacca di Falaise, agosto '44.

 

INFORMATICA

 

Azienda artigianale - Viterbo (Italia) - IT->FR - 2632 parole

- Sito web di una ditta che produce e commercializza stucchi e cornici, colonne, rosoni, pannelli decorativi e bassorilievi, lesene decorative, cornici per luce diffusa o indiretta il tutto in gesso.

 

Agenzia di Traduzioni - Camisano Vicentino (Vicenza - Italia) - IT->FR - 2645 parole.

- Chiosco multimediale: progetto per la realizzazione di un sistema intelligente per la ricarica di veicoli elettrici - Comunicazione in tempo reale con il pubblico - Illuminazione ecologica – Telesorveglianza - Access Point WiFi - Diffusione sonora in tempo reale.

 

Grafico Indipendente - Gex (Ain France) - FR->IT - 4192 parole

- Sito web per la vendita in linea di braccialetti, ciondoli, anelli ed altri gadget che utilizzano il magnetismo di certe pietre per attivare l'energia vitale.

 

Agenzia di Traduzioni -  Camisano Vicentino (Vicenza - Italia) – IT->FR – 3080 parole

Informativa sull'uso dei cookie e tecnologie similari per il corretto funzionamento delle procedure della rete.

 

MARINA/NAUTICA

 

Agenzia di Navigazione -  Londra (Gran Bretagna) - IT->FR - 785 parole

- Atto di nazionalità che autorizza ad issare la bandiera italiana e produce gli effetti giuridici previsti dalla legge italiana e dalla normativa internazionale.

 

Agenzia di Traduzioni - Orsay (France) – FR->IT - 2816 parole

- Descrittivo di due barche a vela di un noto cantiere francese con scafo stratificato a mano in poliestere/fibra di vetro.

 

Cantiere Navale - Baia (Napoli Italia) - IT->FR - 5875 parole

- Descrizione dettagliata di tre modelli d'imbarcazioni da diporto di 33 piedi, 44 piedi e 58 piedi. La struttura della carena è robusta e leggera. La realizzazione con la tecnica dell'infusione di tutte le componenti della barca consente un abbattimento del 30% del peso con un conseguente minor consumo di carburante

 

AMBIENTE

 

Agenzia di Traduzioni - Clermont Ferrand (France) - FR->IT - 19.942 parole

- Progetto di protezione ambientale in collaborazione tra le regioni Corsica, Sardegna, Liguria e Toscana. Progetto che rappresenta un territorio di più di 50.000 km2 e una popolazione di più di 5 milioni di abitanti. Con la collaborazione dell'Università della Corsica, Météo France e l'Unione Europea.

 

Agenzia di Traduzioni - Innsbruck (Austria) - IT->FR - 2070 parole

- Tabella dei diversi rifiuti compresi nel "Protocollo di Gestione Rifiuti" autorizzati in una discarica a cielo aperto.

 

Organismo Governativo della Cultura - Paris (France) – FR->IT – 10076 parole

- Progetto dell'Esposizione "Mille miliardi di formiche" tenuta al "Palais de la Découverte" a Parigi dal 15 ottobre 2013 al 24 agosto 2014. La formica e il suo ruolo nell'ecosistema, il potere di adattabilità di queste colonie d'insetti che popolano il nostro ambiente dal sottosuolo alla cima degli alberi.

 

AGRICOLTURA

 

Agenzia di Traduzioni - Toulouse (France) - FR->IT - 4052 parole

- Istruzioni di montaggio di un kit per la diffusione al suolo d'insetticida per una seminatrice a dischi o a vomere.

 

SCIENZE

 

Cliente Privato - Strasbourgo (Francia) - IT->FR - 850 parole

- Sintesi di una tesi magistrale di chimica che tratta di Fluofori per sensori sopramolecolari.

 

PROFUMERIA

 

Profumiere - Paris (France) - FR->IT - 1117 parole

- Volantino pubblicitario e invito a un'esposizione per dei profumi preziosi come diamanti.

 

ENOLOGIA

 

Agenzia di Traduzioni - Gradignan, (Bordeaux France) - FR->IT - 3239 parole

- Opuscolo pubblicitario di una società che si occupa della gestione operativa di un parco di barrique.

 

FINANZA

 

Agenzia di Traduzioni - Milano (Italia) - FR->IT - 4228 parole

- Convenzione relativa alla messa in opera di un Anticipo Rimborsabile ad opera di Natixis a nome del Governo della Repubblica Francese nel quadro del "Fondo di Consulenze e Aiuti al Settore Privato".

 

MARKETING

 

Cliente privato - Bari (Italia) - IT->FR - 4334 parole

- Compendio di una tesi di laurea in Marketing Bancario.

 

Agenzia di Traduzioni - Milano (Italia) - FR->IT - 8534 parole

- Patto tra azionisti per creare e sviluppare una società di consiglio in materia di marketing e relazioni pubbliche con le istituzioni internazionali.

 

-o-o-o-o-o-

 

atti di compravendita, citazioni a comparire per direttissima, denunce, contratti, sentenze, ordinanze, procure speciali, regolamenti, notifiche di ordinanze per direttissima, notifiche di una sentenza, atti dirigenziali, nomina di un perito immobiliare, certificati di nazionalità, marketing, commercio, finanza, ecologia, profumeria, scienze, agricoltura, ambiente, marina, nautica, informatica, storia militare, difesa, genio civile.

  • 09/12/2016
  • Envoyer à un ami